不孕不育检查

注册

 

发新话题 回复该主题

呼啸山庄译名从何而来百岁翻译家这样说 [复制链接]

1#

她首创了《呼啸山庄》的译名并翻译出多部经典作品她遵循原文的语言特色努力传达原文作者的写作风格得到同行广泛认可和赞誉记者专访翻译名家杨苡讲述她的人生故事

她用写作的方式报国

为躲避抓捕外出求学

杨苡出生于99年8岁时入读天津中西女校她与同学一起看外国电影将练习英文当作平时的乐趣打下了坚实的中英文基础从小受"五四精神"影响的她长大后渴望为受难的祖国做些什么但母亲担心她的安全对她严加看管看到同学们投身各种爱国运动有的人还去了延安杨苡感到无比苦闷她渴望挣脱束缚开始给深受学生敬重的作家巴金写信在书信往来中,杨苡受到鼓舞逐渐找到了自己的报国方式她拿起笔开始写作将爱国、进步和对真理的追求融进文字中杨苡向巴金倾诉的内容年杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》因含有“骂日本人”的内容她被日本兵盯上为了逃避抓捕,她前往昆明去西南联大求学一路上,她睡地板、挤闷罐车从天津到香港,再绕道越南入境踏上国土那一刻“大家都流眼泪,回到祖国了”

她翻译力求“信达雅”

首创“呼啸山庄”的译名

那时的西南联大虽屋舍简陋,却大师云集在这里,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色传达原文作者的写作风格“我总觉得信达雅三个字‘信’就是要尊重作者的文字你不能改来改去‘达’就是让别人看懂我翻译《呼啸山庄》的时候正好有同事来我说你听我念,你听懂没有”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品以翻译质量高、语言美广受赞誉

她将巴金视作心灵导师

年过百岁仍坚持每晚看书

因时常受到巴金的鼓励和引导杨苡一直将他视为自己的心灵导师病重后,说话极其困难的巴金看到前来看望自己的杨苡仍不忘叮嘱她“要多写”杨苡曾将两人之间的60多封信编注、整理,出版成书还在94岁高龄时出版《青春者忆》以独特视角写下了与巴金的故事巴金与杨苡如今,她仍牢记巴金的叮嘱“多读、多写”让自己安静下来、充实起来虽已过百岁高龄,她每天睡得很迟“我为什么睡得迟因为舍不得,要看书”一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中总结自己的生命旅途“人生值得一过”

更多内容,点击视频↓

以下视频来源于央视新闻

来源/央视新闻、《吾家吾国》

编辑/陶寅生

审签/侯晓然

监制/周志飞

?推荐阅读?

中国经济如何稳中求进?您关切的问题,部长来回答!新冠治疗费用如何报销?多地公布新*策!

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题